Жизнь это - мгновения, промежутки. Ночь ушла, солнце скоро взойдет. Сделайте эти промежутки настолько прекрасными насколько это возможно - наполненными молчанием, наполненными благодарностью к существованию, которое дало вам шанс, благодарностью по отношению ко всем тем, кто вам помог. И ждите.


9 апреля 2013 г.

KMPPlayer


Использование возможностей The KMPlayer при изучении иностранного языка

Как известно, для любой уважающей себя операционной системы написано множество программ, удовлетворяющих самым разнообразным потребностям пользователя. Как говорится: «Каждому свое». Так и для просмотра видео на платформе Microsoft Windows существует немало великолепных и при этом совершенно бесплатных утилит. В числе программ, которыми я часто пользовался, в разное время побывали Light Alloy, VLC media player, GOM Player, Media Player Classic. Не так давно заинтересовавшись победителем опроса «Лучший плеер для видео 2009», проводимого на форуме Ru.Board, решил попробовать The KMPlayer (в дальнейшем KMP). Результат превзошёл все мои ожидания. Обилие возможностей, собранных в одной программе, просто поражает. В рамках этой статьи остановлюсь только на той их части, которая напрямую касается аудио метода изучения иностранного языка. Притом описание будет проводиться на основе моих личных попыток такого изучения (к сожалению, достаточно несистематичных).
Итак, «пример в картинках» из реальной жизни. Решил посмотреть сериал «Обмани меня» (Lie To Me). Видеофайлы из моей коллекции содержат две аудиодорожки – с оригинальным озвучиванием и русским профессиональным закадровым переводом. «А почему бы не совместить приятное с полезным и не повысить свой уровень понимания устной английской речи», – подумал я и решил смотреть сериал на языке оригинала с русскими субтитрами. Упомянутое понимание лежит у меня на довольно низком уровне. Тексты, особенно на IT тематику, читать могу без особых заминок, а вот беглая устная речь в большинстве своем проходит мимо моего восприятия. Далее следует иллюстрированное изложение моих попыток изучения английского языка при помощи KMP.
В моем примере две звуковые дорожки есть в самом файле, их можно выбирать:
Выбор аудиодорожки
Если нужное звуковое сопровождение находится в отдельном файле, он тоже может быть подключен:
Подключение внешней дорожки
Далее, решил использовать найденные в Сети русские субтитры. Отмечу, что они оказались синхронизированными с видеорядом. Если синхронизации нет – это часто легко исправить без использования специализированных редакторов субтитров, встроенными средствами KMP (см. ниже).

Файл с субтитрами нужно положить в папку с фильмом и назвать его по имени видеофайла. Например, файл с фильмом называется Lie.To.Me.s01e01.avi, файл субтитров в формате srt – Lie.To.Me.s01e01.srt. Тогда субтитры будут выводиться при начале воспроизведения (так можно делать и при использовании других плееров, за обработку субтитров отвечает DirectVobSub – фильтр DirectShow). Если лень заниматься переименованием файлов, можно открыть файл субтитров через основное меню KMP, вызываемое правой кнопкой мыши:
Открытие субтитров
Меню «Субтитры» хранит в себе множество возможностей по настройке внешнего вида, поведения субтитров, их обработке. Полезно запомнить нужные комбинации клавиш, чтобы удобнее было выполнять основные операции (отмечу, что подписи горячих клавиш на алфавитной части клавиатуры меняются с выбором языковой раскладки).
Меню "Субтитры"
Если нужна более глубокая настройка горячих клавиш, то к услугам пользователя окно конфигурации KMP:
Конфигурация KMP
Я часто использую комбинации клавиш для управления размером шрифта (Alt+F1/F2/F3), синхронизации субтитров (к сожалению, ситуация, когда субтитры идеально «ложатся» на видеоряд, достаточно редкая):
Синхронизация субтитров
В моем случае возникла ситуация, когда понадобилось сдвинуть уже другие (английские) субтитры на 5,9 секунд. Для этого выбрал пункт меню «Синхронизировать субтитры…» и в появившемся окне ввел значение сдвига в миллисекундах:
Настройка синхронизации
Чтобы не потерять результаты кропотливых настроек синхронизации, выбираем подменю «Объединить/Сохранить как» и в нем пункт «Перестроить и сохранить субтитры как…»:
Сохранение субтитров
Субтитры будут сохранены в формате smi.
Если есть желание использовать KMP в качестве редактора субтитров, можно выбрать пункт «Диспетчер субтитров (редактирование)… Alt+Q». У меня такого желания не возникло, но окно диспетчера хорошо использовать для «расширенного» просмотра субтитров (видно предыдущие, текущие и следующие субтитры):
Диспетчер субтитров
Двойной щелчок по нужной строке перемотает воспроизведение на выбранный эпизод. Кроме того, если открыто одновременно несколько файлов субтитров, между ними можно переключаться при помощи закладок в нижней части окна Диспетчера субтитров.
Очень полезен при воспроизведении переход к предыдущим/следующим субтитрам (естественно, при помощи горящих клавиш). Найти эти горячие клавиши можно так:
Перемещение по субтитрах
Итак, что же получилось. Посмотрел несколько серий на английском языке с русскими субтитрами, речь персонажей стала более понятной. Но, все равно, до полного понимания было далеко. Тогда я решил подключить дополнительный второй файл субтитров. KMP и это смог сделать (отмечу, что многоязычными субтитрами не пользовался, в наличии было два файла субтитров – русские и английские, причем скачанные с разных источников, притом английские субтитры пришлось синхронизировать с видеорядом). Таким способом можно добавлять и третий файл.
Добавление второго файла субтитров
Полезной может оказаться и возможность повтора отрезка:
Повтор отрезка A_B
Комбинируя переход на предыдущие/последующие субтитры (напомню, это клавиши <,> и <.> при включенной английской раскладке клавиатуры или <б> и <ю> - при русской) и автоповтор текущего отрезка, можно по несколько раз прослушивать места, трудные для понимания. Более точное управление повтором отрезка осуществляется из окна "Повтор отрезка A-B" (можно вызвать при помощи клавиши ):
Настройка повтора
Вот, пожалуй, и все, чем я хотел поделиться. Все написанное взято из моего личного опыта, и, конечно же, есть другие программы, методы, способы и т.д. Цель разжигать пламенные дискуссии на тему, какая программа лучше, какой метод эффективнее, я перед собой не ставил. Если кому-нибудь приведенная информация пригодится – уже хорошо. Только учтите, что после кропотливой работы над любимым фильмом его уже вряд ли захочется снова посмотреть (настолько он надоест – но это, опять же, моё личное мнение).
Декабрь 2009 г.

Комментариев нет:

Отправить комментарий